Original Story in Russian (Latin Script):
Wang Li, prostoy rybak iz derevni u reki Yangtze v kontse XIX veka, kajdy den vstaval s rassvetom. Ego seti byli starymi, a ulov redkim, no on terpelivo lovil rybu, chtoby prokormit semyu. Ego syn, Xiaojun, 12 let, buntoval protiv ottsovskikh urokov, predpochitaya begat s druzyami vmesto pomogat v rabote. Li chasto vspominal svoyu pokoynuyu zhenu Meiling, krasavitsu, kotoraya pogibla, upav v kolodets god nazad. Ee smert ostavila v ego serdtse pustotu, no on prodolzhal zhit radi syna. V odin iz dnei, kogda Xiaojun sovershil oshibku, upustiv set v reku, Li vspykhnul, no potom obnyal syna: «Zhizn tverda, no my dolzhny derzhatsya vmeste.» V etot moment on pochuvstvoval, chto dukha Meiling ryadom, i ulybnulsya сквозь slezy.
Traditional Chinese with Pinyin and Russian Glossary:
王力 (Wáng Lì) 是十九世纪末长江边一个村庄的普通渔夫。他每天黎明起床,用破旧的网捕鱼,尽管收获稀少,仍坚持养家。他十二岁的儿子小军 (Xiǎo Jūn) 不听管教,常与朋友玩耍而非帮忙。王力常想起亡妻美玲 (Měi Líng) — 一年前坠井而亡的美人。她的死在他心中留下空洞,但他为儿子活下去。一日,小军犯错弄丢渔网,王力发怒后拥抱他:“生活艰难,但我们须携手前行。”此刻,他仿佛感到美玲的灵魂在身边,含泪微笑。
Словарь (Glossary):
渔夫 (yúfū) – рыбак; 破旧 (pòjiù) – старый/изношенный; 网 (wǎng) – сеть; 收获 (shōuhuò) – улов; 亡妻 (wángqī) – покойная жена; 井 (jǐng) – колодец; 灵魂 (línghún) – душа.
English Translation:
Wang Li, a simple fisherman from a village by the Yangtze River in late 19th-century China, rose at dawn daily. His nets were old, his catch scarce, yet he persisted to feed his family. His 12-year-old son, Xiaojun, rebelled against his father’s lessons, preferring to play with friends. Li often remembered his late wife, Meiling, a beauty who died falling into a well a year prior. Her death left a void, but he lived for his son. One day, when Xiaojun erred by losing a net, Li scolded him, then embraced him: “Life is hard, but we must endure together.” In that moment, he felt Meiling’s spirit near and smiled through tears.
Japanese with Hiragana:
ワン・リー (Wang Rī) は、19せいき おわり の ちょうこう べ の むら の ふつう の りょうし でした。まいあさ よあけ に おき、ふるい あみ で さかな を とりました。12さい の むすこ シャオジュン (Shāojun) は、てつだう より ともだち と あそぶ の が すき で、よく はは の おしえ に さからいました。リー は 1ねんまえ に いど に おちて しんだ つま メイリン (Meirin) の こと を おもいだしました。メイリン の し は かれ の こころ に あな を のこしました が、むすこ の ため に いきつづけました。あるひ、シャオジュン が あみ を なくした とき、リー は おこりました が、すぐ むすこ を だきしめ、「せいかつ は きびしい けど、いっしょ に がんばろう」と いいました。そのとき、メイリン の たましい が ちかく に いる よう に かんじ、なみだ ながら わらいました。
German with Glossary:
Wang Li, ein einfacher Fischer aus einem Dorf am Yangtze im späten 19. Jahrhundert, stand täglich bei Sonnenaufgang auf. Seine Netze waren alt, der Fang spärlich, doch er kämpfte weiter, um seine Familie zu ernähren. Sein 12-jähriger Sohn Xiaojun lehnte sich gegen die Lehren des Vaters auf und spielte lieber mit Freunden. Li dachte oft an seine verstorbene Frau Meiling, eine Schönheit, die vor einem Jahr in einen Brunnen fiel und starb. Ihr Tod hinterließ eine Leere, doch er lebte für seinen Sohn. Als Xiaojun einmal ein Netz verlor, schimpfte Li, umarmte ihn dann: „Das Leben ist hart, aber wir müssen zusammenhalten.“ In diesem Moment spürte er Meilings Geist und lächelte durch Tränen.
Glossar:
Fischer – рыбак; Netze – сети; Fang – улов; verstorben – покойный; Brunnen – колодец; Geist – дух.
Panslavic (Межславянский):
Wang Li, prost ribar iz selo kraj reka Yangtze v koncu 19. stoletja, vstavaše na svitanje. Njegove mreže behu stare, ulov redk, ali on trpeljivo loviše ribe, da nahrani semju. Njegov sin Xiaojun, 12 let, ne slušaše očevih lekcij, raději igraše s prijatelji. Li često spominjaše svoju umrlu ženu Meiling, krasavicu, koja pogibe godinu dana predtogo, padnuvši v studenec. Njena smert ostavi prazninu v njegovom srdcu, no on živeše za sina. Jednog dana, kada Xiaojun izgubi mrežu, Li razgnevi se, no potom obujme sina: «Život je težak, no moramo držati se zajedno.» V tu moment, on počuti duh Meiling blizu i usmijesi se skroz suze.