Китайская культура не приветствует прямые грубые ругательства. Чаще всего для выражения недовольства используются усиленные прилагательные, сравнения с животными или указания на глупость. Это звучит скорее как «Ты дурак» или «Ты ненормальный», чем как мат.
Вот список относительно легких и распространенных фраз, которые можно встретить в фильмах или услышать в пылу ссоры (в порядке возрастания резкости):
1. Указываем на глупость (Самые частые)
1. 笨蛋 (bèndàn) — Балбес, дурак
·
Дословно: «Глупое яйцо». Очень популярное и довольно безобидное ругательство.
· Пример: 你真是个笨蛋!(Nǐ zhēnshi gè bèndàn!) — Ты просто балбес!
2. 傻瓜 (shǎguā) — Придурок, «лох»
·
Дословно: «Глупая дыня». Звучит даже немного забавно.
· Пример: 别做傻瓜了!(Bié zuò shǎguā le!) — Хватит вести себя как дурак!
3. 蠢猪 (chǔnzhū) — Тупая свинья
·
Уже чуть грубее, так как задействовано животное.
· Пример: 你这头蠢猪!(Nǐ zhè tóu chǔnzhū!) — Ну ты и тупая свинья!
2. Указываем на ненормальность (Эмоционально)
4. 神经病 (shénjīngbìng) — Псих, ненормальный
·
Дословно: «Болезнь нервов». Очень распространенная фраза, аналог «Ты с дуба рухнул?».
· Пример: 他神经病吧?(Tā shénjīngbìng ba?) — Он что, псих?
5. 有病 (yǒubìng) — Больной (на голову)
·
Короткая версия предыдущего.
· Пример: 你有病啊!(Nǐ yǒubìng a!) — Да ты больной!
3. Посылаем (Культурные аналоги)
В китайском нет прямого аналога «Пошел на…». Вместо этого используют намеки на смерть или неприятности.
6. 滚 (gǔn) — Катись! / Проваливай!
· Очень грубое, короткое и злое.
· Пример: 滚出去!(Gǔn chūqu!) — Убирайся вон!
7. 去死吧 (qù sǐ ba) — Иди умри!
· Звучит жестко, но в китайском сериалах это аналог «Проваливай к черту».
· Пример: 你给我去死吧!(Nǐ gěi wǒ qù sǐ ba!) — Да сдохни ты уже!
Важное предупреждение
В Китае, как и везде, люди могут реагировать на агрессию очень остро.
· Фразы про «свинью» или «дурака» (первые три) — это еще приемлемо.
· Если вы скажете 去死吧 незнакомцу, это почти гарантированно приведет к драке или крупному скандалу.