Китайская культура не приветствует прямые грубые ругательства. Чаще всего для выражения недовольства используются усиленные прилагательные, сравнения с животными или указания на глупость. Это звучит скорее как «Ты дурак» или «Ты ненормальный», чем как мат.

Вот список относительно легких и распространенных фраз, которые можно встретить в фильмах или услышать в пылу ссоры (в порядке возрастания резкости):

1. Указываем на глупость (Самые частые)

1. 笨蛋 (bèndàn) — Балбес, дурак

· Дословно: «Глупое яйцо». Очень популярное и довольно безобидное ругательство.

· Пример: 你真是个笨蛋!(Nǐ zhēnshi gè bèndàn!) — Ты просто балбес!

2. 傻瓜 (shǎguā) — Придурок, «лох»

· Дословно: «Глупая дыня». Звучит даже немного забавно.

· Пример: 别做傻瓜了!(Bié zuò shǎguā le!) — Хватит вести себя как дурак!

3. 蠢猪 (chǔnzhū) — Тупая свинья

· Уже чуть грубее, так как задействовано животное.

· Пример: 你这头蠢猪!(Nǐ zhè tóu chǔnzhū!) — Ну ты и тупая свинья!

2. Указываем на ненормальность (Эмоционально)

4. 神经病 (shénjīngbìng) — Псих, ненормальный

· Дословно: «Болезнь нервов». Очень распространенная фраза, аналог «Ты с дуба рухнул?».

· Пример: 他神经病吧?(Tā shénjīngbìng ba?) — Он что, псих?

5. 有病 (yǒubìng) — Больной (на голову)

· Короткая версия предыдущего.

· Пример: 你有病啊!(Nǐ yǒubìng a!) — Да ты больной!

3. Посылаем (Культурные аналоги)

В китайском нет прямого аналога «Пошел на…». Вместо этого используют намеки на смерть или неприятности.

6. 滚 (gǔn) — Катись! / Проваливай!

· Очень грубое, короткое и злое.

· Пример: 滚出去!(Gǔn chūqu!) — Убирайся вон!

7. 去死吧 (qù sǐ ba) — Иди умри!

· Звучит жестко, но в китайском сериалах это аналог «Проваливай к черту».

· Пример: 你给我去死吧!(Nǐ gěi wǒ qù sǐ ba!) — Да сдохни ты уже!

Важное предупреждение

В Китае, как и везде, люди могут реагировать на агрессию очень остро.

· Фразы про «свинью» или «дурака» (первые три) — это еще приемлемо.

· Если вы скажете 去死吧 незнакомцу, это почти гарантированно приведет к драке или крупному скандалу.

От Ud0ldg